两岸学者共同译注 《台湾通史》百年获新生

发布时间:2024-12-26 03:37:32 来源: sp20241226

   中新社 北京2月28日电 题:两岸学者共同译注 《台湾通史》百年获新生

  作者 张杨彬

  “台湾之人,中国之人也,而又闽、粤之族也。”27日在北京举办的《台湾通史》(译注本)简体版新书发布会上,这句出自台湾著名爱国诗人、史学家连横所著《台湾通史》中的名句,被不少学者多次引用。

  一部通史,百年“新生”

  1908年,连横着手写作《台湾通史》,尽录上下千年台湾之事,历经十余年得以完成。《台湾通史》成为台湾历史上第一部以通史体例撰修的史书。20世纪20年代,《台湾通史》分三册在岛内出版,此后百余年间在海峡两岸广为流传。

  “连横先生在日据时期撰写《台湾通史》,非常了不起,也十分可贵。”中国社会科学院学部委员、台湾史研究中心主任张海鹏说,连横著书的目的,是用无可辩驳的历史文献证明台湾是中国的,台湾人是有中国情怀和民族精神的。

  2021年3月起,福建省闽台历史文化研究院组织闽台两地高校学者,历时3年完成《台湾通史》现代汉语译注工作。院长陈秋平表示,《台湾通史》(译注本)的出版发行,一方面便于两岸民众尤其年轻人阅读,有助于引导其了解、正视、认同历史;另一方面,通过融入转译和注释内容,也赋予了《台湾通史》新的学术生命。

图为连横《台湾通史》(译注本)简体版。张杨彬 摄

  两岸共同译注,过程“有点难”

  在接受 中新社 记者采访时,参与《台湾通史》译注工作的厦门大学台湾研究院教授邓孔昭直言,“这个过程蛮辛苦,不容易”。他解释,《台湾通史》是连横先生以文言文写就,为求文章典雅,连横运用了许多古雅词句和典故。因此,想要通顺准确地完成字句翻译,要费一番功夫。

  更有一些闽南语“音译词汇”和缺少史料记载的事件、地点,增加了译注工作的难度。邓孔昭举例,《台湾通史》中写道,郑成功时期南明鲁王曾在福建沿海“长垣岛”举办誓师大会。“‘长垣岛’到底在哪?我们考证许久,终于确定为现福建马祖乡南竿岛。”

  邓孔昭介绍说,译注《台湾通史》的工作由两岸多所高校的20余位学者共同完成。“虽然艰难,但大家热情很高,都觉得有意义。”

  “台湾年轻人会在思考中得到答案”

  作为连横先生的曾孙女,连惠心对书中不少内容如数家珍。“相信大部分朋友看到白话版《台湾通史》,会觉得像看故事,非常精彩。”至于岛内现行“去中国化”课纲,连惠心认为,这导致了台湾年轻一代身份认同和文化认同的缺失。“长期形成的问题,就要用充足的时间解决。现在岛内民间反对现行课纲的声音很大,我们要坚持做下去,力求把中国历史完整地交给下一代。”

2月27日,连横《台湾通史》(译注本)简体版新书发布会在北京举办,连惠心女士在会上发言。张杨彬 摄

  陈秋平倡议,未来可以考虑将《台湾通史》改编成动漫等年轻人更为喜闻乐见的形式。“让更多年轻人研读台湾故事,了解台湾与大陆在诸多方面一脉相承的历史渊源。当两岸青年群体有共同的心愿和理想时,就会有更多认同,减少冲突和偏见。”

  “我们希望年轻人能从理解历史的过程中产生思考,从两岸年轻人的交流理解间找到共识,当他们从思考中得到答案,会比直接得到一个答案更有效。”台湾南天书局负责人魏志宾说。

  据悉,该书译注本繁体字版将由台湾南天书局出版发行。(完)

【编辑:田博群】