发布时间:2024-11-21 22:08:34 来源: sp20241121
中新网 济南1月6日电(记者 赵晓)AI时代,人工翻译怎样避免被取代?翻译教学与研究如何与时俱进?1月6日,在山东济南举行的“山东省翻译协会年会暨翻译人才数智化培养研讨会”上,来自协会、高校和企业的知名翻译专家热议翻译行业如何拥抱人工智能。
山东省翻译协会年会暨翻译人才数智化培养研讨会举行。赵晓 摄“本次大会以‘人工智能背景下的翻译教育创新发展’为主题,契合当前翻译及语言服务行业发展新形势,具有很强的现实意义。”中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂在开幕式上表示,中国外文局翻译院和中国翻译协会在推进翻译与技术深度融合、翻译人才数智化培养方面进行了诸多探索和实践,如推动成立中国译协翻译技术委员会、举办首届全国翻译技术大赛等。“未来,我们愿继续与山东译协、山东大学外国语学院等各方密切合作,推动技术赋能翻译行业高质量发展。”
“2023年,各行各业都在讨论人工智能,整个翻译行业都感受到前所未有的挑战和冲击。”山东省翻译协会会长王俊菊表示,该协会把2024年定为技术年,将举办系列研讨、工作坊、座谈、学术交流等活动,聚焦人工智能时代的翻译技术前沿,探讨新时期新技术的新应用、人工智能背景下翻译人才培养等话题,为各会员单位提供一揽子技术赋能服务。同时通过职业培训和前沿技术学习,提升整个翻译领域的抗压和承重能力。
中国翻译协会常务副会长黄友义通过视频作主旨演讲。赵晓 摄中国翻译协会常务副会长黄友义通过视频作题为“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”的主旨演讲。他表示,要做好国际传播以及作为传播重要环节的对外翻译,就必须正确认识中西文化差异,并在交流中跨越这种差异。“国际传播最终效果很大程度上取决于翻译水平。我们不仅要会讲外语,还要讲外国人能听得懂的外语。要了解受众思维,用融通中外的语言,达到讲好中国故事,构建中国国际话语体系的目的。”
上海外国语大学原副校长、党委常委冯庆华作主旨演讲。赵晓 摄关注数字化赋能翻译教学与研究的上海外国语大学原副校长、党委常委冯庆华认为,近几年,人工智能的语言服务能力突飞猛进,包括 ChatGPT、讯飞星火等人工智能语言服务平台横空出世并不断迭代,同时许多技术平台植入人工智能,为翻译教育和学习提供很大便利。“从事翻译专业的教师应充分发挥人工智能技术作用,研究其日新月异的变化,掌握其“能与不能”的边界,在翻译教学与研究中游刃有余地做好人机合作,提高效率。”
“在AI时代,译者的角色正在从简单的语言转换者转变为跨文化沟通者和信息处理专家。”在山东师范大学外国语学院教授徐彬看来,译者需要具备多种多样的技能。除传统文化能力、语言能力外,译者还需要了解并能有效驾驭AI翻译工具,提高翻译效率和质量。
山东大学党委副书记陈宏伟在致辞中表示,当今时代,新一轮科技革命和产业变革加速推进,人工智能尤其是ChatGPT的发展,对新时代翻译专业建设和翻译人才培养提出了新挑战。本次会议的召开恰逢其时、正当其势。“期待各位专家在会上加强经验分享、智慧碰撞,进一步探索数字技术与人文融合、技术赋能翻译人才培养的新路径,为有效优化传统翻译教学体系,实现翻译教学改革创新增添新动能。”
“进入人工智能时代,外语人才的培养迎来前所未有的变局,充满机遇和挑战。”山东大学外国语学院党委书记刘华说,翻译人才的培养要融入人工智能的时代背景,应充分运用人工智能为翻译人才培养赋能,培养人工智能背景下的复合型人才,同时要意识到技术工具始终服务于人,处于辅助角色。人工智能背景下的教育,更要重视学生批判性思维、独立思考能力、创新能力、文化自觉等个人素养的养成。
本次会议由山东省翻译协会主办、山东大学外国语学院承办。(完)
【编辑:刘阳禾】